肉蒲團·附錄

《肉蒲團》網絡版校勘札記


余少平

如今的網絡那是五花八門,八門中有個門是艷照門,居然讓人民大眾形象地認識到了《何典》中所謂「呵卵」這個比喻的本意。相比之下,古代的那些禁書就太值不得禁了。

比如最著名的禁書《肉蒲團》,「我們走進新時代」以後其實已經根本禁不住它了:不但有了各地書商私下印刷的版本,而且現在網上也已經有了各種格式的電子書《肉蒲團》了。但它們好像都是出自同一個底本——就是從日本倒流回國內的青心閣刊本《覺後禪》。國內各書商大概都是利用這個倒流回來的版本排印出來的,所以都錯了個一塌糊塗。估計被老闆們請來打字的都是些擅長五筆型卻缺乏文學素養的打工妹。

我手裏還有另外一個版本,是香港某書局很拙劣的鉛印本,上個世紀八十的產品了。用它來跟大陸私印本比較的結果,我認爲大陸私印本《覺後禪》即網絡版《肉蒲團》(來自青心閣刊本《覺後禪》)屬於簡本系統,很多風趣的對偶句被修訂者簡化了一般的散文敘述句,不少具有吳語特色的方言詞也被通用詞取代了。但是整本書沒有缺損。而香港鉛印本《玉蒲團》屬於殘本系統,通過比較可以看出,其底本的某些地方都出現了整頁的缺失,末回全文缺失。末回顯然是補寫的。所以沒有未央生向皮布袋磕頭、夜半自宮以及孤蜂和尚稱呼賽崑崙爲「賊菩薩」這樣的妙語。這個版本跟《禁毀小說大觀》中提到的三種國內收藏版本一樣,同屬殘本系統,因爲該書提到了日刊版本有「賽崑崙」跟「賊菩薩」等情節,而「清刊活字本與兩種光緒間印本均無此」。

因爲我原有的兩個版本都很差勁,讀起來很麻煩,又是標點錯誤,又是別字連篇。看到說不通的字,還得考慮它的繁體字是怎麼樣的,跟哪個字形接近?總之,麻煩的很。後來得到了一個電子文本,就利用它來做了一個肉蒲團校勘本。通過逐字逐句的校勘,我感覺《肉蒲團》(尤其是殘本系統)的文字風格,跟李漁的風格極像,以至於我現在完全相信李漁確實就是《肉蒲團》的作者。我把校勘本打印出來,朋友們看了都很驚訝,因爲其文字比通行的版本好得多——其實那也衹是我自己製作的贗鼎。我一直希望有朝一日能夠見到善本的《肉蒲團》。

現在我已經有了更好的條件了。因爲我已經有了堪稱最好版本的日抄本(影印),並且有了日本寶永間青心閣刊本和民國年間上海石印本的影印本。我現在有條件重做一遍校勘了,並且已經著手在做了。校勘中,我發現我原來的校勘本確實已經很接近作品原貌了——因爲整體面貌跟日抄本非常接近。當然,還有很多段落是殘缺了的,因爲殘本本身是殘缺了的,而簡本是人爲刪減了的,遇到二者都缺的段落,那是無法恢復原貌的。現在好了,可以依據抄本等各種版本補進去。抄本雖然是難得的善本,通常只出現因形近導致的訛誤,但偶爾也發現有整行的漏抄,其他版本雖然整體上差勁得一塌糊塗,但是在彌補這樣的缺陷時就特別有用了,所以其他版本也還是可寶貴的。

校勘《肉蒲團》這件工作或許是件很無聊的工作。因爲相信早就有從事古典文學研究或者研究版本學的專家把這項工作做好了。但是,根據國家新聞出版總署的明確規定,這本書(全本)是決不允許出版的。那麼,專家的校勘本作爲一項科研成果,可能就會一直束之高閣,普通民眾無從瞻仰。我的校勘本,至少可以公佈出其中不傷大雅的部分,供人們研究《肉蒲團》時作爲更理想的參考資料。

余少平發表於2008-3-22


底本是東京大學東洋文化研究所所藏的日本藏本《肉蒲團》。參校本主要是早稻田大學藏(原靜堂文庫藏)的刊本《繡像風流小說肉蒲團》(簡稱「早本」)、東京大學東洋文化研究所藏民國二年上海循環書局石印本《繡像風流傳》(簡稱「循本」)、東京大學東洋文化研究所與早稻田大學藏日本寶永乙酉年刊本《肉蒲團》(簡稱「青本」),以及台灣某書局鉛印本《玉蒲團》(簡稱「港本」)。少數地方還參考了其他資料,校記中都有說明。

字數:1357,最後更新時間:2022-03-01